En Pantuflas
Channel Details
En Pantuflas
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son...
Recent Episodes
222 episodes
221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón
Si este título no es un ¡Nerd Alert! para que se amuchen aquí todos los nerdos del mundo, le pega en el poste. Porque en este episodio charlamos con L...
220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico
En este nuevo episodio pantuflero, nos juntamos a nerdear y reír como locas con Mariano Magnifico, un muchacho ¡tan multifacético como divertido! Mari...
219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel
Hacete un tecito en las tazas finas porque este episodio es de lujo, lujo, lujo. ✨
Estuvimos charlando con una mujer que nos llena de or...
218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez
Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap! 👏
Ca...
217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz
¡Ay, pero qué emoción llegar al 217, mamá!
Con una invitada, además, que no puede ser más genia. ¡Si hasta foto con Richard Gere tiene! B...
216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda
Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad...
215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron
En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌
La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástic...
214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos
Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amig...
213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá
Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado!
Nuestra...
212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini
En el episodio de hoy hablamos con Marianna Guédez Forgiarini, una colega oriunda de Venezuela y radicada actualmente en Estados Unidos por esas vuelt...
211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García
En este episodio charlamos con la genialísima Belén Agulló García. Belén cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant...
210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo
En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a españo...
209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart
Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso!
Nuria es egresada d...
208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no?
Mónica e...
207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat.
Silvia es Traductora Literari...
Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como...
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
¡Llegamos al episodio 205!
Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se d...
204 - The Human In The Loop
Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume!
Frederic es un...
203 - Traducir Romances LGBT
Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción!
Siempre le apasionó la lectu...
202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora...
201 - Traducción, humor y ping-pongañol
Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201!
Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años...
200 - ¡Cumple feliz!
¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar.
Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de...
199 - Desconectarse y conectar
Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una...
198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa...
197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la F...
196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (ali...
195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Mad...
194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café?
193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que est...
192 – Música y traducción - Orane Desnos
Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta espec...
191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recome...
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traduc...
189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van M...
188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican e...
187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantís...
186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek
Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos...
185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese
En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenci...
184 – Translating Action Sports - Martina Russo
We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of t...
183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera
Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar...
182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado
En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traduct...